Kaypi Perú: Lenguas originarias en la difusión de la cultura peruana
Festival peruano en museo Smithsonian de Washington DC
El museo más grande del mundo fue sede de Kaypi Perú (25-30 de julio de 2012), festival
organizado por nuestra embajada en Washington DC. El evento buscó promocionar
las exportaciones de artesanías peruanas. La viceministra de turismo Claudia Cornejo
señaló que el evento fue “una vitrina ideal en el mercado estadounidense para
difundir el trabajo artístico y popular elaborado por artesanos peruanos para
mejorar su calidad de vida”. Asimismo se señaló que se estimaron ventas por 600
mil soles (230 mil dólares aprox.).
Kaypi Perú estuvo acompañado de
presentaciones de danzas, comida y fotografías. De acuerdo a la embajada, se
recibieron cerca de 50 mil visitantes y esto ha motivado el anuncio de una
nueva edición para el 2013.
Anteriormente existió un evento similar
llamado “Makiykumanta” que en quechua significa “de nuestras manos”. Esta vez,
el nombre Kaypi Perú, parece que se mantendrá.
Lenguas indígenas y marcas peruanas
El embajador Harold Forsyth, en el discurso
inaugural de Kaypi Perú se refirió a la necesidad de difundir la cultura
peruana. Pero más allá de una mención protocolar es importante que eventos como
este se tomen un poco más en serio este aspecto. Muestra de ello es que no hubo
un representante de alto rango del Ministerio de Cultura, cuando sí lo hubo por
parte de Turismo. Uno de los riesgos de festivales como este es que la cultura pueda
ser vista únicamente como un vehículo para ventas, más no para una revaloración
integral del patrimonio inmaterial peruano. Coincido con que es necesario
promocionar el turismo y las exportaciones, pero al mismo hay que recordar que
parte importante de esta promoción se basa en el legado cultural de un país.
Un aspecto interesante del evento, es el
uso del quechua para designarlo. Esta decisión podría leerse como un detalle para
resaltar una lengua originaria que por mucho tiempo estuvo asociada a prácticas
discriminatorias en nuestro país. Sin embargo, parece que los organizadores
sólo tomaron estas palabras de manera superficial y no se tomaron la molestia
de revisar si estaban bien traducidas.
Tomando en serio al Quechua
Kaypi Perú, según el sitio oficial del
evento significa “Esto es el Perú” en quechua. Sin embargo, la especialista
Benita Paredes Cusi, miembro de la Academia Mayor de la Lengua Quechua, señala
que se trata en realidad de una traducción incorrecta. Los nombres apropiados
deberían ser: “Kaymi Perú” (Este es el Perú) o “Kaypi Perú Kashan” (Aquí está
el Perú).
Tratándose de un evento realizado en lugar
también importante como el Museo Smithsonian del Indio Americano, llama la
atención la ligereza en el uso del quechua, evidenciando así su función
decorativa.
Dar a conocer el Perú
Cualquier iniciativa que permita compartir
nuestra cultura es bienvenida y es muy positivo que se repita. Pero esperemos
que la cultura no sea únicamente un entremés superficial de estos eventos, sino
que la percibamos como el elemento principal. Que además estos eventos se
articulen a las políticas culturales de nuestros país y que se repliquen es más
espacios con la participación activa de la diáspora peruana en el extranjero.
Este artículo se publicó originalmente en El Peruanísimo (Miami), en agosto de 2012.
Fotos: Embajada Peruana en los Estados Unidos.