#ElPerúQueQueremos

Kaypi Perú: Lenguas originarias en la difusión de la cultura peruana

Publicado: 2012-08-09

Festival peruano en museo Smithsonian de Washington DC

El museo más grande del mundo fue sede de Kaypi Perú (25-30 de julio de 2012), festival

organizado por nuestra embajada en Washington DC. El evento buscó promocionar

las exportaciones de artesanías peruanas. La viceministra de turismo Claudia Cornejo

señaló que el evento fue “una vitrina ideal en el mercado estadounidense para

difundir el trabajo artístico y popular elaborado por artesanos peruanos para

mejorar su calidad de vida”. Asimismo se señaló que se estimaron ventas por 600

mil soles (230 mil dólares aprox.).

Kaypi Perú estuvo acompañado de

presentaciones de danzas, comida y fotografías. De acuerdo a la embajada, se

recibieron cerca de 50 mil visitantes y esto ha motivado el anuncio de una

nueva edición para el 2013.

Anteriormente existió un evento similar

llamado “Makiykumanta” que en quechua significa “de nuestras manos”. Esta vez,

el nombre Kaypi Perú, parece que se mantendrá.

Lenguas indígenas y marcas peruanas

El embajador Harold Forsyth, en el discurso

inaugural de Kaypi Perú se refirió a la necesidad de difundir la cultura

peruana. Pero más allá de una mención protocolar es importante que eventos como

este se tomen un poco más en serio este aspecto. Muestra de ello es que no hubo

un representante de alto rango del Ministerio de Cultura, cuando sí lo hubo por

parte de Turismo. Uno de los riesgos de festivales como este es que la cultura pueda

ser vista únicamente como un vehículo para ventas, más no para una revaloración

integral del patrimonio inmaterial peruano. Coincido con que es necesario

promocionar el turismo y las exportaciones, pero al mismo hay que recordar que

parte importante de esta promoción se basa en el legado cultural de un país.

Un aspecto interesante del evento, es el

uso del quechua para designarlo. Esta decisión podría leerse como un detalle para

resaltar una lengua originaria que por mucho tiempo estuvo asociada a prácticas

discriminatorias en nuestro país. Sin embargo, parece que los organizadores

sólo tomaron estas palabras de manera superficial y no se tomaron la molestia

de revisar si estaban bien traducidas.

Tomando en serio al Quechua

Kaypi Perú, según el sitio oficial del

evento significa “Esto es el Perú” en quechua. Sin embargo, la especialista

Benita Paredes Cusi, miembro de la Academia Mayor de la Lengua Quechua, señala

que se trata en realidad de una traducción incorrecta. Los nombres apropiados

deberían ser: “Kaymi Perú” (Este es el Perú) o “Kaypi Perú Kashan” (Aquí está

el Perú).

Tratándose de un evento realizado en lugar

también importante como el Museo Smithsonian del Indio Americano, llama la

atención la ligereza en el uso del quechua, evidenciando así su función

decorativa.

Dar a conocer el Perú

Cualquier iniciativa que permita compartir

nuestra cultura es bienvenida y es muy positivo que se repita. Pero esperemos

que la cultura no sea únicamente un entremés superficial de estos eventos, sino

que la percibamos como el elemento principal. Que además estos eventos se

articulen a las políticas culturales de nuestros país y que se repliquen es más

espacios con la participación activa de la diáspora peruana en el extranjero.

Este artículo se publicó originalmente en El Peruanísimo (Miami), en agosto de 2012.

Fotos: Embajada Peruana en los Estados Unidos.


Escrito por

Américo Mendoza Mori

@ameriqo Investigador cultural


Publicado en